摘要

1. 华英翻译作为华文二语教学手段 【新】苏启祯

【摘 要】新加坡复杂的语言环境提供丰富的语文资源,但因受传统观念的影响,华文教师往往未能加以充分利用,反而将不同的语文(英文与华文)分隔开来,以避免语码转换和语言混用而产生错误。然而,在多语言的社会里,语码转换和语言混用是常见而且无法避免的现象。本文建议因势利导,利用学生已经掌握好的语文(英文)帮助学生学习难学的华文。充分利用社会丰富的语文资源,促进华文教学功效,这样的概念,与新近流行的"跨语文"的理念相呼应。本文针对相关问题,展开讨论。

【关键词】翻译,语码转换,语言混用,跨语文

2. 大语言模型与教师对华文口语评分与反馈的比较 【中/新】王丽、陈志锐、李艳、戴嘉慧

【摘 要】开放式口语任务是口语自动评测的难点,大语言模型的出现或能提供解决方案。本研究基于GPT-4设计与开发了自动评分与反馈工具ArguFeedback1.0,为新加坡中学生的华文口头报告这一开放式口语任务提供评分与反馈。通过比较大语言模型与教师的评分与反馈,研究发现:在评分方面,人机之间的评分差异大于教师之间的评分差异,但在评分等级上二者一致性相对较高。这意味着大语言模型对开放式口语任务具备一定的评分能力。在反馈方面,与教师一样,大语言模型能够在提示语引导下生成任务层面、过程层面、自我调节层面以及情感层面的反馈,但二者各有侧重,大语言模型能够基于文本生成较为全面的反馈,然而其情感反馈仅限于语言层面;教师通常基于经验进行反馈,其反馈更为聚焦且注重情感互动。研究建议对于开放式口语任务可实行人机协同评价模式。

【关键词】大语言模型,评分,反馈,新加坡中学生,华文口语

3. 中马小学华语文教材相同课文用字的比较研究 ——以中国统编版小学《语文》教材与马来西亚国民型华文小学《华文》教材为例 【中】乌日娜

【摘 要】本研究通过比较中国统编版小学《语文》教材与马来西亚国民型华文小学《华文》教材中相同课文的用字差异,探讨教材编写者对课文文字方面的加工与修改。首先利用数据库技术对两套小学华语文教材中相同课文的用字情况进行了统计。其次对比分析相同课文的用字使用情况及其差异,并最终对差异类型进行了深入分析。研究发现小学华语文教材存在大量的改写现象,即使是相同的文本,不同编者也常对所使用的词语进行一定程度的修改。

【关键词】中国,马来西亚,小学,华文教材,用字

4. 国际学校汉语词表新探: "通用型汉语词表"与"专业学术词表"的编制 【港】陈明君、林同飞

【摘 要】本研究意在探讨汉语词表的研制,以支持国际学校的中小学汉语教师在三个语言学习范畴中开展活动。本研究中,词表分两类,即"通用型汉语词表"及"专业学术词表",并针对两者的属性采用不同的研制方法。"通用型汉语词表"以汉语母语、非母语词表及词语频率表为主要的选词参考,综合考虑词频、覆盖率等量化指标及汉语字词特点、学习者认知规律等定性维度,最终形成词语合计11940条。"专业学术词表"则主要参照中华人民共和国教育部审定的义务教育教科书,借鉴"个体课文驱动"范式,基于词语覆盖率,标注学科特有词汇,形成语文、科学、人文三大学科群的教学词语。

【关键词】国际学校,中小学汉语课程,语言学习范畴,通用型汉语词表,专业学术词表